Tekniska översättningar
Arbetar ni med tysk-svenska
- produkter
- artiklar
- lösningar
- system
- mjukvaror
- aggregat
- anläggningar
- utbildningar?
- Är ni verksamma inom fordonsbranschen, antingen som underleverantör av komponenter eller direkt mot produktionen?
- Erbjuder ni produkter och lösningar inom automation eller för verkstadsindustrin?
- Utvecklar eller distribuerar ni elektriska anläggningar, system, komponenter eller instrument?
- Erbjuder ni projekt, tjänster eller material för bygg- eller fastighetsbranschen?
- Utvecklar ni tekniska möjligheter inom grafisk industri eller tryckerisektorn?
Behöver ni föra över en skrivelse, instruktion, kravspecifikation, manual, reklam, hemsida, patent eller certifikat till det andra språket, den andra miljön och den andra jurisdiktionen?
- Ska kunden som läser texten blir sugen att köpa artikeln?
- Ska köparen av produkten direkt förstå vad produkten kan och hur man styr och behandlar den?
- Ska betjäningen omedelbart kunna börja arbeta med den nya maskinen, aggregatet, linan eller systemet och förstå hur den ska handhas, servas och underhållas?
- Ska handläggaren på myndigheten direkt ser att ni vid utvecklingen och konstruktionen har följt gällande direktiv och standarder?
Ni vet att man bara kan skriva en text som beskriver teknik om man faktiskt förstår vad det handlar om. Informationen finns inte i orden, utan i betydelsen. Ord är bara ett ofullkomligt uttryck av betydelsen.
Letar ni efter någon med lång erfarenhet som vet vad ni vill ha och behöver och kan leverera det billigt och bra?
Välkommen!