Ni har kontakter med Tyskland för att
- sälja till konsument eller näringsidkare
- etablera ett samarbete med en eller flera partner
- bygga upp en affärsorganisation
- utveckla en dataskyddspolicy
- anställa personal
- föra en dialog med skattemyndigheter
- hantera en rättslig tvist, inför domstol eller genom skiljeförfarande.
Ni har
- en avsiktsförklaring
- ett utkast till ett samarbetsavtal
- ett GDPR-regelverk
- ett anställningskontrakt
- en skatterättslig utredning
- inlagor och handlingar från eller för allmän, förvaltnings- eller skiljedomstol
som ni behöver föra över till det andra språket, den andra miljön och den andra jurisdiktionen.
För er är det viktigt att
- de juridiska termerna överförs till rätt motsvarighet
- överförda benämningar av organ och aktörer väljs på lämpligt sätt
- ni blir uppmärksammade på problem och avvikelser vid denna överföring från det ena språket, organisationen och termsystemet till det andra
- översättningen skrivs så att ni, juristen, advokaten eller handläggaren kan börja sitt arbete direkt och med full förståelse.
Man kan bara översätta ett juridiskt dokument om man faktiskt förstår vad det handlar om. Informationen finns inte i orden, utan i betydelsen. Ord är bara ett ofullkomligt uttryck av betydelsen.
Ni letar efter någon med lång erfarenhet som vet vad ni vill ha och behöver och dessutom kan leverera det billigt och bra.
Välkommen!