Juridiska översättningar
Har ni kontakter med Tyskland för att
- sälja till konsument eller näringsidkare
- etablera ett samarbete med en eller flera partner
- bygga upp en affärsorganisation
- utveckla en dataskyddspolicy
- anställa personal
- föra en dialog med skattemyndigheter
- hantera en rättslig tvist, inför domstol eller genom skiljeförfarande?
Behöver ni översätta
- en avsiktsförklaring
- ett samarbetsavtal
- ett GDPR-regelverk
- ett anställningskontrakt
- en skatterättslig utredning
- inlagor och handlingar från eller för allmän, förvaltnings- eller skiljedomstol?
Är det viktigt att
- de juridiska termerna överförs till den andra jurisdiktionen korrekt
- benämningar av organ och aktörer väljs på lämpligt sätt
- ni blir uppmärksammade på problem och avvikelser vid denna överföring från det ena språket, organisationen och termsystemet till det andra
- översättningen skrivs så att ni, juristen, advokaten och handläggaren kan börja sitt arbete direkt och med full förståelse?
Vet ni att man bara kan översätta ett juridiskt dokument om man fullt ut förstår vad det handlar om? Informationen finns inte i orden, utan i betydelsen. Ord är bara ett ofullkomligt uttryck av betydelsen. Full förståelse och förmågan att felfritt överföra betydelsen till den andra jurisdiktionen förutsätter fullgod kännedom om båda rättssystemen.
Letar ni efter en erfaren och kompetent översättare eller tolk som kan erbjuda mycket förmånliga priser?
Välkommen!