picture of oerjan

Jag heter Örjan Skoglösa och har drivit fogelberg skoglösa language solutions sedan 1993. Jag arbetar med översättningar från tyska till svenska och med tolkning mellan dessa två språk.

Under årens lopp har jag arbetat inom en lång rad olika områden, men har med tiden skapat en profil med fokus på över­sätt­ningar och tolk­ningar på det juridiska och tekniska området.

Idag arbetar jag huvud­sakligen med översätt­ningar inom affärs­juridik. Det kan vara kontrakt, allmänna avtal, beslut eller andra hand­lingar av handels­rättslig natur. En speciali­tet är redo­visning, revi­sion och skatte­frågor. Jag har lång erfaren­het av ämnet och är exami­nerad affärs­jurist från Lunds univer­sitet och har arbetat på en advokatbyrå. (Mitt examens­arbete om den jurid­iska skill­naden mellan svensk och tysk transfer pricing finns här.) Jag är ackrediterad som tysk-svensk översättare av EU-domstolen i Luxemburg.

Inom det tekniska området har jag lång erfarenhet av bruks­anvis­ningar, patent­skrifter och produkt­beskrivningar för verktygs­maskiner, verkstads­utrustning, tryck­pressar, hand­verktyg och konsument­elektronik. En stor del av mitt arbete avser fordonsteknik i alla dess former. Jag har en på marknaden unik kompetens­bakgrund med många års prak­tiskt och teoret­iskt yrkes­arbete. Jag har under perioder t.ex. arbetat som fordons­mekaniker med reparation och service av lastbilar och bussar.

Jag har två modersmål, tyska och svenska, som jag vårdar genom att omväxlande bo i Skåne och Hamburg. Jag kan därför även arbeta som bidirek­tional affärs­tolk, dvs. att jag överför vad som sägs i båda rikt­ningarna. Jag är i första hand speciali­serad på utbild­nings­situa­tioner inom industrin.

Välkommen!

Bridging the Language Gap since 1993!

logotyp fogelberg skoglösa language solutions

Uppåt ↑
Kontakt